Забыли пароль?
Регистрация
 



 
 






 

Главная  /  Статьи

Современные требования к переводу документов
Опубликовано:  12.08.16   19:46

Современные требования к переводу документов
Увеличить

Это услуга, широко востребованная в современном деловом мире. Качественный перевод сегодня предлагают различные бюро и специализированные компании, как, например, translation services. Сотрудники, занимающиеся подобной работой, должны иметь соответствующий уровень классификации и обладать знанием профессиональной терминологии. Какие еще предъявляются требования?

Стиль перевода

Изначально специалист должен учитывать особенности текстов, связанных с экономикой и юриспруденцией. На первом этапе обязательно полное прочтение оригинала с выделением терминов, требующих особого внимания. Чтобы не допустить неоднозначное толкование текста, в ходе перевода нужно сохранить и подчеркнуть главный смысл документа. При этом нежелательно использование архаизмов, эмоциональных оборотов, а также жаргона или разговорных фраз.

Структура

Она должна быть сохранена в плане применения таких же элементов форматирования. Здесь имеются в виду разделение абзацев, использование параграфов, нумерация отдельных пунктов и страниц. Также необходимо учитывать особенности иностранного языка. Например, в английском десятичные дроби выделяются не запятой, а точкой. Есть и иные нюансы, о которых нужно помнить.

Особо стоит отметить перевод собственных имен – фамилий, названий географических объектов, адресов и т. д. Верное написание здесь принципиально, особенно при совершении сделок с юридическим значением. Любая, даже незначительная с первого взгляда, ошибка может привести к невозможности определения конкретного юридического либо физического лица или адреса, что чревато серьезными отрицательными последствиями. Учитывая вышесказанное, очевидно, что получить качественный перевод можно только в специализированной компании, в штате которой есть настоящие профессионалы.




Реклама

 






 
Яндекс.Метрика
 



 
Работает на: Amiro CMS